Hoppa till innehåll


Foto

Warpstone Charm


  • Stängt ämne Detta ämne är stängt
75 replies to this topic

#21 uraithen

uraithen

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 60 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 14:56

QUOTE (hagar redbeard @ Jul 10 2009, 15:39 ) <{POST_SNAPBACK}>
Vad är det att diskutera? Det är väl självklart vad som menas, du får slå om en tärning. Boken har varit ute i 7-8 år nu, och på alla forum som jag har varit på har ingen trott något annat. Det här är bara någon slags "argumentera bara för att argumentera" mentalitet som är sjukt jobbig. Man kan definitivt tolka "any single dice roll" som att man menar en enda slagen tärning, både rent språkligt och ur sammanhanget. I alla fall där man får slå om alla tärningar i ett slag så står det specifiserat, till exempel på talisman of loec så står det "The bearer may reroll all rolls to hit and wound", klart och tydligt, alla tärningar fås slås om. SÅ, inget att diskutera ens, det har spelats så sjukt länge, det går att tolka det så, slutdiskuterat.

Henrik


Det jag blir irriterad på är detta evig tjafsande om att man argumenterar bara för att argumentera. Regeln säger det den säger, någon frågade om den, några svarade, svaret var otydligt och nu försöker vi lösa tvisten. Dock ser jag inget problem med regeln som den är skriven. Problemet är att en stor grupp tolkat den fel och nu inte kan ändra sig trots att de fått svart på vitt. OCH! Jag skulle gärna vilja veta hur du menar att du kan tolka detta på något annat sätt. Itemet du nämnde är ett CC-item och därför är det wordat så. WS-Charm gäller för ALLT! Och därför är det självklart inte formulerat likadant. Herre gud (jag är ateist)! Hur orkar ni istället bara förklara bort detta med att andra läst regeln fel och att ni inte orkar bry er för att boken snart kommer ut. Jag känner snart att jag måste sluta för jag får nog snart en stroke av att sådana som ni aldrig låter oss komma någon vart för att ni hänvisar till er egen logik som lag och inte har något att visa upp.

P.S GAAAAAAHHH! D.S

#22 Kane

Kane

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 317 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 15:13

o andra sidan är det luddigt. för "a single dice roll" kan lika gärna betyda en ensam tärning som ett ensamt tärningsslag.
Eftersom ordet dice är både och. Därför tycker jag man kan gå på konsensus som har existerat i flera år i Skaven-världen. även på forum som är native english.



#23 uraithen

uraithen

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 60 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 15:18

"a singel dice roll" kan vara båda vilket betyder att det är båda beroende på att ett tärningslag kan innehålla 1 eller fler tärningar. Så tärningslaget får slås om oberoende på hur många tärningar det är. Så det är singularis (alltså "dice roll") men det står inte att detta slag bara gäller 1 tärning. bara 1 dice roll.

Så. Vad håller ni nu inte med om?

#24 Kane

Kane

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 317 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 15:21

okej. orden " single dice roll " kan läsas

"one single dice roll"

eller

"one single dice roll."

Diksussionen här är inte huruvida ett slag innehåller fler än 1 tärning. Diskussionen är huruvida du får slå om hela slaget, eller en tärning av slaget.

#25 uraithen

uraithen

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 60 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 15:28

Men jag har givit ett exempel på detta redan. Hade det stått "one single dice rolled" så hade detta betytt en tärning. Nu står det singel dice roll och då kan du inte plocka ut enskilda stycken i en mening för att få det till något annat.

#26 Kane

Kane

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 317 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 15:45

okej, ser att texten är felciterad lite här och var. Vilket gör att mina tidigare poster inte var klara...
Med korrekt text ändras en hel del faktiskt.

Hela texten är:

"This item allows it bearer to re-roll any single dice roll during the game. This can even be used to effectively cancel a Miscast or cause an irresistible force"

om vi använder oss av prejudikat så har sista delen av stycket använts i andra föremål med. Vilka bara har varit en enda tärning. Tzeenthc-rerollen i HoC är mitt närmaste exempel.

det vi ska fokusera nu på är ordet "any". Mängden på "any" definieras av ordet som kommer efter. "any ten houses, any fifty cars" och översätts i mina exempel till "vilka tio hus, vilka femtio bilar". I det här itemet står det "any single dice". Vilket för att fortsätta med korrekt överssätningen blir "vilken ensam tärning".

korrekt översättningen av meningarna blir

"Det här föremålet tillåter bäraren att slå om vilken ensam tärning som helst under spelets gång. Det här kan även praktiskt användas för att undvika en "miscast" eller orsaka en "irresistible force".

Så, både engelska språket och prejudikaten pekar på en ensam tärning av ett slag. Eller en ensam tärning överlag.








#27 BjörnW

BjörnW

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 495 Inlägg:

Postad 10 juli 2009 - 15:53

Fast är inte dice plural och die singular? Kan ha fel smile.gif

EDIT:
Engelskt uppslagsord
die ({plural} dice)

Svensk översättning
tärning (substantiv)

Från http://lexin.nada.kt...cgi-bin/sve-eng

#28 Kane

Kane

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 317 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 15:54

de är båda. smile.gif dice är singular och plura. one dice, two dice. one die, two dice. smile.gif Därav problemet med itemet tongue.gif

#29 BjörnW

BjörnW

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 495 Inlägg:

Postad 10 juli 2009 - 15:58

Har du något exempel på en ordbok som har dice som singular?

EDIT: Har kollat på 4-5 olika ställen och alla har die som singular och dice som plural ~~;

#30 Kane

Kane

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 317 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 16:06

När det gäller ordet "Die". Det är gammalt. Används inte ofta nu förtiden. Du kan jämföra det med att kalla någon för "Ni." Det är gammalt, och ingen vet vad det betyder. De flesta människor säger "ni" till äldre personer, eller folk de inte känner. Utan att veta att "Ni" är en nedvärdering av personens sociala klass.


smile.gif

apropå Dice/Die.

dice

• noun (pl. same; sing. also die) a small cube with faces bearing from one to six spots, used in games of chance. See also DIE2.

— USAGE Historically, dice is the plural of die, but in modern standard English dice is used as both the singular and the plural.

oxford. Englands SAOL.

edit: La till användningsområdet med smile.gif

#31 Lagerlöf

Lagerlöf

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 949 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 16:11

Daim, är du en vandrande uppslagsbok ? ^^ Låter som du kan mycket iaf XD

#32 Kane

Kane

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 317 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 16:12

jag studerar till engelsklärare. och har för mycket fritid. smile.gif Samt studerar lingvistik vid sidan om som hobby. smile.gif

#33 uraithen

uraithen

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 60 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 16:20

QUOTE (Kane @ Jul 10 2009, 16:45 ) <{POST_SNAPBACK}>
okej, ser att texten är felciterad lite här och var. Vilket gör att mina tidigare poster inte var klara...
Med korrekt text ändras en hel del faktiskt.

Hela texten är:

"This item allows it bearer to re-roll any single dice roll during the game. This can even be used to effectively cancel a Miscast or cause an irresistible force"

om vi använder oss av prejudikat så har sista delen av stycket använts i andra föremål med. Vilka bara har varit en enda tärning. Tzeenthc-rerollen i HoC är mitt närmaste exempel.

det vi ska fokusera nu på är ordet "any". Mängden på "any" definieras av ordet som kommer efter. "any ten houses, any fifty cars" och översätts i mina exempel till "vilka tio hus, vilka femtio bilar". I det här itemet står det "any single dice". Vilket för att fortsätta med korrekt överssätningen blir "vilken ensam tärning".

korrekt översättningen av meningarna blir

"Det här föremålet tillåter bäraren att slå om vilken ensam tärning som helst under spelets gång. Det här kan även praktiskt användas för att undvika en "miscast" eller orsaka en "irresistible force".


Så, både engelska språket och prejudikaten pekar på en ensam tärning av ett slag. Eller en ensam tärning överlag.


För det första är detta item inget annat item och därför finns det inget som säger att de bör följa samma "regler". Kanske det därför är en annan regel för WS-Charm?

Och för det andra. Varför missuppfattar du hela tiden? Vi bör inte fokusera på "any". Det hjälper dig inte. Du kan inte plocka ut "any single dice" och sätta in just citationstecken när du inte citerat hela meningen utan enbart plockat ut en liten del ur en mening. Det står "This item allows it bearer to re-roll any single dice roll during the game. This can even be used to effectively cancel a Miscast or cause an irresistible force". Och då måste du ta med hela meningen. Det står inte "any single dice" det står "...any single dice roll..." (punkterna där för att visa på att jag enbart plockat ut den del (dock den relevanta delen. Jag har inte utelämnat något som har med ciatet att göra)). Detta innebär att du bör översätta meningen "Det här föremålet tillåter bäraren att slå om vilket ensamt tärningslag som helst under spelet gång. Det här kan även praktiskt användas för att undvika en "Miscast" eller orsaka "Irrisistible Force".

Så. Kan du nu verkligen argumentera emot min översättning? För jag har verkligen pekat på vart du gjort fel och skrivit vad som egentligen står och detta är inte öppet för tolkning. Detta är vad som STÅR!


#34 Kane

Kane

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 317 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 16:34

1: Sluta med fetstil onödigt och svårt att läsa.

2: Nu ska du inte kasta sten i glashus.

3: Engelska språket är glasklart Ordet "roll" påverkar inte antalet tärningar som slås om. För meningen har redan definerat hur många tärningar det handlar om. En ensam tärning.

För att få fram din tolkning kan vi inte ha ordet "any" med. Hade det stått "a" eller "one" hade jag förstått tveksamheten, vilket jag gjorde tidigare i mina poster då jag trodde det stod "one".

Om vi tara bort "any". Då kan vi kasta om hela slaget, eller en ensam tärning.

Ha kvar "any" så definerar meningen hur många tärningar den anspelar på. När du läser första meningen skall du fokusera på att "any single dice" sitter ihop. Inte att any single "dice roll" sitter ihop. Vilket du vill göra. Enligt engelska språket sitter "any single dice" ihop. Det gör inte any single "dice roll". Då hade vi inte haft ordet any.

Ordet "roll" har ingenting med själva betydelsen av meningen. Det är därför den blir utelämnad i min översättningen, då dess enda funktion i meningen är att förstärka att det är en "kastad tärning."

Mening två på föremålet har ingenting med resten att göra. Det är en helt annan detalj, så den kan vi ignorera.

4: Jag skrev inget om att det bör följa andra föremålsregler. Jag sa bara att det finns prejudikat för en viss tolkning. Självklart har du rätt, prejudikat är inget att ha i Warhammer egentligen...

5: Att läsa och inte förstå, är inte att läsa.

6: Tycker vi kan lägga ner det här eftersom du inte klarar av att föra en hyfsad nivå på det och bara känns som du vill vara emot för att vara emot. Just nu är det bara du i den kända warhammer-spelande världen vad jag hört, som vill tolka det som ett helt tärningsslag. Inte ens skaven-spelare generellt har tolkat det. Ingen på native english speaker-forum har velat tolka det som du gör. Varför? Av den enkla anledningen de ser vad som står, och kan sitt eget språk.

Självklart är det svårare att läsa regler etc på andra språk än sitt eget eftersom man inte har total koll på vad ord betyder i olika sammanhang. Precis som vi idag inte har koll på vad "Ni" egentligen betyder när man säger det till folk...

#35 BjörnW

BjörnW

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 495 Inlägg:

Postad 10 juli 2009 - 16:43

I min mening är det uppenbart att det är en tärning som avses. Även fast dice kan tolkas som plural.

#36 Kane

Kane

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 317 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 16:48

1: Ordboken håller med dig.
2: Engelska språkets regler håller med dig.
3: Engelskspråkiga spelare håller med dig.
4: Det finns prejudikat med tidigare föremål med liknande egenskaper. De håller med dig. (även om de inte ska användas så finns de tongue.gif)

#37 uraithen

uraithen

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 60 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 17:05

Jag ska inleda med att be om ursäkt för mitt sätt. Jag blir lite "het" när vi har personer som inleder men inte avslutar. Jag är verkligen ledsen för min korta stubin.

Med det avklarat ska jag försöka hålla mig lugn och svara på del för del.

1. Ledsen för fetstilen. Det var mer för att utmärka min egen text och skilja den från ciatet. Fruktansvärt onödigt och noted.

2. What?

3. Det är fortfarande här jag ser ett problem i din tolkning utav regeln. Jag förstår att den lätt missförstås men det är som skrivet. Att det står "This item allows it bearer to re-roll any single dice roll..." betyder ju "detta föremål tillåter bäraren att slå om vilket (singularis) tärningsslag som helst...". Det står inte "This item allows it bearer to re-roll any single dice rolled... Vilket istället hade talat för det du säger. Får då säger skulle det översatts "Detta föremål tillåter bäraren att slå om vilken ensam tärning som helst som rullats". Då hade du haft rätt. Men du kan inte plocka ut "any single dice" utan att skriva något mer. För det översätt onekligen till "vilken ensam tärning" men tar du in det som står "any single dice roll" så måste det ju översättas i sin helhet och blir då "vilket ensamt tärningslag som helst" och ett tärningslag kan vara 1 tärning eller flera. Det har inga gränser.

4. Tack.

5. Again... what?

6. Förlåt för min nivå igen (point taken). Jag argumenterar inte emot bara för att vara emot. Jag argumenterar för att jag anser att min tolkning är rätt och oneklig men du känner tydligen likadant på andra sidan staketet så jag pratar gärna tills vi är överens för det bör gå tillslut. Det tror jag verkligen. Och, jag har alltid bara slagit om en tärning. Men som jag tidigare sa tror jag de gäller oss alla att vi inte läst ordentligt utan bara antagit och sedan gått vidare. Nu kom en alternativ tolkning upp. Jag läste och "jo men se där! killen har ju rätt" och därav "bytet av staketsida". Och att man är engelskspråkig och har det som modersmål ger dem inte automatiskt rätt. Som du tidigare påpekat visste vi själva inte ens vad ordet "Ni" betydde. Detta är argument är det ju faktiskt du som givit. Så ofta tror jag att man missar saker i sitt eget språk för att man tar det förgivet och inte egentligen lärt sig det.

Hoppas vi kan fortsätta. Och jag ber om ursäkt igen för min ton.

#38 Kasczei

Kasczei

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 725 Inlägg:
  • Interests:Warhammer!

Postad 10 juli 2009 - 17:08

Jag tror faktiskt inte att svenskans tärningsslag och engelskans dice roll är ekvivalenta
Må så vara att troll är coola, ashäftiga, snygga och tuffa, men det är min mamma också, och hon får inte heller vara med i min armé. //Akbar

#39 uraithen

uraithen

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 60 Inlägg:
  • Gender:Male

Postad 10 juli 2009 - 18:13

Jag förstår vad du menar men jag tror att du har fel. Jag kan inte tänka mig någon mer korrekt översättning av "dice roll" än "tärningslag". Jag tror detta är både direkt-och -korrekt översatt. Och för att lägga fram något slags bevis för att vi inte kan utesluta "roll" i de tidigare argumenten så hänvisar jag till att engelskan särskriver mycket som vi på svenska ha som dubbelord. Detta betyder att "dice roll" helt klart bör sitta ihop men är inkorrekt i engelsk grammatik. På svenska blir det dock ihopskrivet till "tärningslag". Och därav kan vi inte ignorera "roll" i meningen bara för att de inte råkar sitta ihop med dice.

Är du/ni så less nu att ni inte tänker gå vidare med detta? För jag vill verkligen komma fram till vad som är "rätt" och därför fortsätter jag gärna. Och när någon kan visa mig svart på vitt att jag har fel så tar jag mitt steg tillbaka och accepterar detta sjävklart.

Kasczei Jag antar att du menar på att jag har rätt i det jag säger här tidigare och att du nu istället för det du sagt tidigare hävdar att dessa ord inte skulle vara ekvivalenta? Eller har vi inte tagit oss någonstans och du står kvar vid det du tidigare hävdat?

#40 Kasczei

Kasczei

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 725 Inlägg:
  • Interests:Warhammer!

Postad 10 juli 2009 - 19:44

Jag tycker inte direkt att jag framhävt min åsikt i denna diskussionen, min tidigare kommentar var till vad du ansåg att det borde ha stått för att referensen till en tärning skulle varit självklar. Eftersom jag inte har framhävt min åsikt så vägrar jag ta tillbaka det jag tidigare hävdat =)

Du hävdar att Kane inte tolkar det korrekt för att han lämnar ute "roll" ur "dice roll", samtidigt som du inte direkt tolkar "any single..." på rätt sätt. Jag måste ansluta mig till Kane's (och övriga warhammerspelare sen Skavenboken släpptes) i den här frågan. Any single dice roll syftar på en tärning
Må så vara att troll är coola, ashäftiga, snygga och tuffa, men det är min mamma också, och hon får inte heller vara med i min armé. //Akbar




0 användare läser detta ämne

0 medlemmar, 0 gäster, 0 anonyma medlemmar